EN POSTPRODUCTION / IN POSTPRODUCTION



Post
AWBESH Mohcine Besri
Maroc/Suisse, Fiction - Drame – 90’
Coproduction: Louise Production (Suisse/Switzerland) - Michel Merkt

Un pêcheur, Driss et sa femme, Zahra se rendent à Casablanca pour soigner leur fils Ayoub qui souffre de maux de tête chroniques. Ils apprennent que ce dernier a besoin d’une opération chirurgicale urgente. Ne pouvant assumer le coût d’une telle opération, ils vont devoir faire face à un dilemme qui va bouleverser leur vie à jamais.

English:

Driss, a fisherman, and his wife Zahra go to Casablanca to take their son Ayoub who suffers from chronic headaches to the hospital. Ayoub needs an urgent surgical operation. As they could not pay the cost of a such surgery, they are going to have to face with a dilemma which is going to change their life for ever.

Post
HIERBalint Kenyeres
Maroc / Hongrie / France / Allemagne / Hollande / Suède
Fiction - Drame – 110’
Coproduction: Mirage Film Studio (Hongrie/Hungary), One Two Films (Allemagne/Germany), Royerdam Films (Hollande/Holland), Chimney (Suède/Sweden), Les Films de l’Après-midi (France/France), Michel Merkt.

Joseph Ganz possède une prospère entreprise de BTP de niveau mondial. De très coûteux problèmes sur un chantier en Afrique du Nord l’obligent à se rendre sur place, dans un pays où il est confronté à des souvenirs de jeunesse enterrés au fond de sa mémoire. Il plonge peu à peu dans un univers labyrinthique où présent et passé sont étroitement entremêlés.

English:

Joseph Ganz, 50-years-old, owns a thriving building and civil engineering company that operates worldwide. Some very costly problems on a building site in Morocco mean he has to go there, to a country where he is confronted with memories of his youth, which have been carefully buried in the depths of his mind. He slowly plunges into a labyrinthine world where present and past intertwine.

Post
ACHOURA Talal Selhami
Maroc/France
Fiction - Fantastique – 90’
Coproduction: Overlook Films (Morocco) - Moon & Deal Films (France)

Trois amis d’enfance se retrouvent le jour où l’un de leurs amis, disparu depuis vingt-cinq ans, réapparaît soudainement. Ils vont devoir alors replonger dans leur terrifiant passé en affrontant une créature issue d’une terrible légende marocaine.

English:

Three childhood friends are reunited on the day of the reappearance of one of their friends who went missing twenty five years ago. This, forces them to confront their terrifying past and face a creature straight out of a spine-chilling Moroccan legend.

  • Post
    ALL INCLUSIVEMalgorzata Szumowskq
    Maroc/Pologne
    Fiction – 90’
    Coproduction: Nowhere Production (Pologne/Poland)

    Authentiques Polonais en « All inclusive » dans un centre de vacances à Agadir. Dans leurs bagages pleins d’aprioris et leur impossibilité à s’ouvrir à l’autre. Certaines femmes du groupe s’aventurent en excursion dans le Sud et se libèrent à la rencontre des femmes marocaines.

    English:

    Satirical and touching portrait of authentic “All Inclusive” Polish tourists in a holiday resort in Agadir. In their luggage, full of judgements, and their impossibility to open to the other, some women of the group venture on an excursion in the South and free themselves to meet Moroccan women.

    EN PRODUCTION / IN PRODUCTION




    Post
    SCHOOL OF HOPEMohamed El Aboudi Maroc/Finlande
    Long métrage documentaire – 90’
    Co-production: Illume Oy (Finlande/Finland)

    Le bouleversement climatique impose un changement de vie des nomades de la région du Haut plateau de l’Atlas. Ils se sédentarisent et décident de construire une école pour leurs enfants, l’éducation de ses derniers étant leur seul salut. Ils doivent lutter contre la dureté des conditions imposées par la nature, contre l’indifférence générale, et contre certains membres de leur propre tribu qui voient l’école comme une menace à leur mode de vie traditionnel.

    English:

    A nomad tribe, suffering of the consequences of climate change, decides to fight for the future of their children and builds a small school. They need to fight against harsh nature, indifference – and against some of their own, who sees school as a danger to their traditional way of life.

    Post
    ZIYARASimone Bitton
    Maroc/France - Long métrage documentaire – 90’
    Co-production: Ciné Sud Promotion (France/France)

    Road movie très personnel, une flânerie poétique à la rencontre des gardiens musulmans de la mémoire juive marocaine qui tente de renouer le fil d’une relation complexe et exceptionnelle entre juifs et musulmans, entre mémoire et actualité.

    English:

    Zyara is about a Jewish woman who travels searching for Jewish traces in Morocco. This documentary takes us on a trip discovering the Jewish origins of Morocco.

    Post
    GENET, NOTRE PÈRE DES FLEURS Dalila Ennadre - Long métrage documentaire/Documentary – 90’
    (Maroc/France)
    Co-production: Ciné Sud Promotion (France/France)

    Dans le vieux cimetière espagnol de Larache, au bord de la mer, où Jean Genet a passé les dix dernières années de sa vie, une modeste famille de gardiens veille avec une affection et une constance d’une profonde humanité, sur ce mort là.

    English:

    In the old Spanish cemetery of Larache, by the sea, where Jean Genet spent the last ten years of his life, a modest family of guards watches with an affection and a constancy of a deep humanity, on this tomb.

    Post
    THANK YOU SATAN Hicham Lasri – Drame/Drama – 90’

    Une descente aux enfers d’un couple normal qui regarde les fissures grandir dans le dôme protecteur de son amour. Comment se résoudre à la pensée terrible de sacrifier quelqu’un d’autre pour son propre confort ?

    English:

    Thank you Satan is a fable about a penniless happy family who takes the risk of sinking into darkness, evil and fanaticism to enrich themselves by sacrificing another human being.

    Post
    TOUDA Daoud Aoulad Syad– Drame/Drama – 90’

    Touda, est la meneuse de la troupe folklorique de la région des Houaras. De retour du pèlerinage de la Mecque, Touda prend la décision de ne plus danser et de ne pas accompagner la troupe aux États-Unis. Chaque membre du groupe essaie de la convaincre à sa manière...

    English:

    Touda is the only woman in the folk troop from the Houara region. Back from the pilgrimage to Mecca, Touda takes the decision not to dance anymore. For the troop, it’s the end of a dream.